Ubuntu 16.04 status da tradução (estudo de caso)

1

Eu tenho procurado a tradução do Ubuntu 16.04 como estudo de caso de gerenciamento de projetos e fiquei realmente curioso sobre o número de idiomas que seriam 'totalmente traduzidos' para esta versão. Eles saltaram de mais de 40 (antes do lançamento) para 100 agora (de acordo com link ).

No entanto, o status de conclusão fornecido pelo launchpad ( link ) não possui um único idioma em 100 %. Qual é o critério que uma linguagem precisa atender para ser "totalmente traduzida"? E alguém pode dar conta do salto repentino de mais de 40 para 100?

Qualquer informação sobre isso seria muito apreciada!

Obrigado.

    
por Iggy 22.04.2016 / 13:22

2 respostas

1

Eu só posso responder com autoridade à documentação oficial do Ubuntu em help.ubuntu.com , no entanto, para o desktop Ubuntu, o mesmo coisas também estão no pacote de ajuda baseado em yelp.

O Ubuntu Serverguide é publicado em cerca de 64 idiomas, mas apenas o francês e o italiano parecem manter-se um pouco atualizados. Ele é publicado em todos os idiomas, independentemente da porcentagem concluída no status das traduções, o que significa que alguns idiomas são basicamente apenas inglês dos EUA. Houve mudanças muito tardias no servidor para orientar esse ciclo e, portanto, as traduções estão por trás. Nós publicamos o que tivemos ontem de qualquer forma. Nós ainda estamos lutando para obter informações de especialistas para vários capítulos que são obsoletos, o Samba, por exemplo. Terá que haver lançamentos pontuais. A versão em PDF do guia do servidor só é publicada em inglês dos EUA.

Como o guia do servidor NÃO é um pacote lançado, não nos vinculamos a nenhuma regra SRU (Atualização de versão estável). Além disso, tem sido nossa observação, ao longo de vários anos, pelo menos no que diz respeito ao guia do servidor, que os tradutores trabalham quando se sentem inclinados e não a qualquer prazo. Por isso, sempre ofereço apenas para uma publicação de atualização sempre que solicitado, em vez de um cronograma fixo. Nós nunca fomos perguntados.

Os documentos de ajuda da área de trabalho também são publicados como um pacote e como parte do pacote de idiomas e, portanto, devem seguir as regras da programação de lançamento e da SRU. É publicado em cerca de 66 idiomas, independentemente do percentual de traduções completo. Basicamente, um instantâneo das traduções é feito no prazo final da programação de lançamentos, mas o trabalho pode continuar depois para uma liberação pontual. Alterações tardias na nomenclatura do "Ubuntu Software" do "Software" que havia acabado de mudar do "Ubuntu Software Center" perderam todos os prazos e terão que ser uma atualização do SRU, provavelmente na data de 16.04.1.

Aliás, esse link que você deu para o status das traduções, não inclui o guia do servidor, algo que me incomoda há anos.

    
por Doug Smythies 22.04.2016 / 18:50
0

Eu tenho medo de não conseguir explicar o número; O IMO não está correto, então eu acabei de preencher um relatório de erros .

Pessoalmente, eu definiria "totalmente traduzida" para a área de trabalho como uma cobertura de tradução que fornece uma experiência do usuário essencialmente no idioma nativo para uso de desktop "normal". A página de status de tradução inclui muitos pacotes / sequências irrelevantes para esse tipo de uso, por exemplo, específico para o servidor, versões do Ubuntu ou mensagens de erro para várias ferramentas de linha de comando 'especializadas'.

    
por Gunnar Hjalmarsson 22.04.2016 / 19:46