Por que nem todas as palavras são traduzidas?

1

Quando o script de shell escrito por sneetsher é executado, Como posso fazer um mini dicionário Inglês-Chinês para o Ubuntu?

Eu descobri que não todas as palavras inglesas traduzidas para chinês, é claro que todas as palavras não traduzidas podem ser traduzidas para chinease, porque nem todas as palavras são traduzidas? Todas as palavras são simples, não difíceis de traduzir.

    
por it_is_a_literature 19.09.2015 / 09:31

1 resposta

0
  • Eu apenas mencionarei a cola aqui. A tradução do software (L10n, I18n ou G11n) é um tema muito interessante. Os arquivos de diretórios consultados pelo script são principalmente de pacotes de ambiente de desktop (o LXDE tem o seu próprio, o mesmo que o KDE, o Gnome). Unity é um caso particular, não está usando nenhum.

  • O LXDE é construído em GTK. Então, está usando gettext format .po para traduções. Mas este formato não é usado para arquivos .desktop nem o Launchpad suporta sua tradução em sua interface web. Então você tem que mudar a fonte diretamente ou dizer a alguém para fazer isso enviando um patch.

  • O LXDE não é um projeto do Ubuntu, é um projeto independente. Portanto, no Launchpad não é o site do projeto upstream. Cada projeto tem seus próprios procedimentos / regras.

    link → Junte-se a nós → Traduza o LXDE e a documentação dos projetos

Como obter o projeto Upstream relacionado?

Estou usando o Kubuntu 15.04 e todos os seus arquivos de diretório estão traduzidos, apenas alguns pertencem ao WineHq.

  1. Alterar meu script anterior para mostrar o caminho do arquivo

    #!/bin/bash 
    
    for f in $(ls $1)
    do
            name_en='sed -n -e '0,/Name/{s/^\s*Name\s*=\s*//p}' $f'
            name_zh='sed -n -e '0,/Name\[zh_CN\]/{s/^\s*Name\[zh_CN\]\s*=\s*//p}' $f'
    
            case 'echo ${#name_en}/8 | bc' in
            3|2)    echo -e $name_en'\t'$name_zh'\t'$f
                    ;;
            1)      echo -e $name_en'\t\t'$name_zh'\t'$f
                    ;;
            0)      echo -e $name_en'\t\t\t'$name_zh'\t'$f
                    ;;
            esac
    done
    
  2. Executar

    ./extract_zh_translation.sh "/usr/share/desktop-directories/*.directory"
    
  3. Verifique o pacote relacionado do qual a área de trabalho vem

    dpkg -S /usr/share/desktop-directories/wine-Programs-Accessories.directory
    

    Saída:

    wine1.6: /usr/share/desktop-directories/wine-Programs-Accessories.directory
    
  4. Pesquise por ( wine1.6 ) no link

  5. No painel lateral, veja todas as informações do pacote, a página mais importante do Launchpad e o site do projeto Upstream (Recursos externos: homepage)

Quase me esqueci de responder: Por quê?

Recursos Humanos !!! Elas pertencem a Comunidades Livres, mesmo que algumas dessas comunidades tenham uma empresa ou mais no núcleo que manterá essa comunidade mantida e ajudará a resolver alguns problemas de desenvolvimento que são difíceis de resolver por comunidade livre ou que poucos desenvolvedores têm interesse.

A tradução é melhor / mais fácil quando é feita por um falante nativo que tenha um conhecimento técnico mínimo para testar o software que está traduzindo.

As causas são muito amplas aqui, então vá em frente e faça alguma tradução, digamos por um ano ou mais. Então, se você se lembrar disso, venha & amp; escreva uma resposta.

% bl0ck_qu0te%

Linus, link

Meu conselho, tente planejar a manutenção da tradução de alguns softwares / ferramentas que você gosta muito deles por alguns anos. É melhor então traduzir muitos deles por alguns meses, depois você se recupera e então pára.

Manter, quero dizer, a tradução precisa ser revisada antes de cada lançamento, atualizar entradas antigas & amp; adicione os novos.

BTW, verifique este link para aprender sobre o processo de tradução do Ubuntu.

    
por user.dz 20.09.2015 / 13:04