-
Eu apenas mencionarei a cola aqui. A tradução do software (L10n, I18n ou G11n) é um tema muito interessante. Os arquivos de diretórios consultados pelo script são principalmente de pacotes de ambiente de desktop (o LXDE tem o seu próprio, o mesmo que o KDE, o Gnome). Unity é um caso particular, não está usando nenhum.
-
O LXDE é construído em GTK. Então, está usando
gettext
format.po
para traduções. Mas este formato não é usado para arquivos.desktop
nem o Launchpad suporta sua tradução em sua interface web. Então você tem que mudar a fonte diretamente ou dizer a alguém para fazer isso enviando um patch. -
O LXDE não é um projeto do Ubuntu, é um projeto independente. Portanto, no Launchpad não é o site do projeto upstream. Cada projeto tem seus próprios procedimentos / regras.
link → Junte-se a nós → Traduza o LXDE e a documentação dos projetos
Como obter o projeto Upstream relacionado?
Estou usando o Kubuntu 15.04 e todos os seus arquivos de diretório estão traduzidos, apenas alguns pertencem ao WineHq.
-
Alterar meu script anterior para mostrar o caminho do arquivo
#!/bin/bash for f in $(ls $1) do name_en='sed -n -e '0,/Name/{s/^\s*Name\s*=\s*//p}' $f' name_zh='sed -n -e '0,/Name\[zh_CN\]/{s/^\s*Name\[zh_CN\]\s*=\s*//p}' $f' case 'echo ${#name_en}/8 | bc' in 3|2) echo -e $name_en'\t'$name_zh'\t'$f ;; 1) echo -e $name_en'\t\t'$name_zh'\t'$f ;; 0) echo -e $name_en'\t\t\t'$name_zh'\t'$f ;; esac done
-
Executar
./extract_zh_translation.sh "/usr/share/desktop-directories/*.directory"
-
Verifique o pacote relacionado do qual a área de trabalho vem
dpkg -S /usr/share/desktop-directories/wine-Programs-Accessories.directory
Saída:
wine1.6: /usr/share/desktop-directories/wine-Programs-Accessories.directory
-
Pesquise por (
wine1.6
) no link - No painel lateral, veja todas as informações do pacote, a página mais importante do Launchpad e o site do projeto Upstream (Recursos externos: homepage)
Quase me esqueci de responder: Por quê?
Recursos Humanos !!! Elas pertencem a Comunidades Livres, mesmo que algumas dessas comunidades tenham uma empresa ou mais no núcleo que manterá essa comunidade mantida e ajudará a resolver alguns problemas de desenvolvimento que são difíceis de resolver por comunidade livre ou que poucos desenvolvedores têm interesse.
A tradução é melhor / mais fácil quando é feita por um falante nativo que tenha um conhecimento técnico mínimo para testar o software que está traduzindo.
As causas são muito amplas aqui, então vá em frente e faça alguma tradução, digamos por um ano ou mais. Então, se você se lembrar disso, venha & amp; escreva uma resposta.
% bl0ck_qu0te%Linus, link
Meu conselho, tente planejar a manutenção da tradução de alguns softwares / ferramentas que você gosta muito deles por alguns anos. É melhor então traduzir muitos deles por alguns meses, depois você se recupera e então pára.
Manter, quero dizer, a tradução precisa ser revisada antes de cada lançamento, atualizar entradas antigas & amp; adicione os novos.
BTW, verifique este link para aprender sobre o processo de tradução do Ubuntu.