Embora essa não seja uma solução automatizada ou programática para o problema, é como normalmente lidei com esses arquivos ao traduzir:
- Se uma linha de legenda não terminar no meio da frase, mantenho tudo como está.
- Se uma frase continua na próxima linha de legenda, eu mesclo todas as partes (ou pelo menos o resto da frase) na primeira linha (que obviamente se tornará muito longa).
- Então, estou usando apenas as ferramentas de ortografia padrão fornecidas, por exemplo no Microsoft Word. É muito fácil simplesmente pular as linhas com informações de tempo.
- Quando isso é feito, passo pelas linhas e divido as legendas que são muito longas novamente.
Obviamente, isso está longe de ser perfeito e, com base na extensão de suas linhas reais, pode ser muito difícil ou impossível de fazer.