Traduzir Italiano para Inglês

3

Acabei de me tornar DBA para um banco de dados que suporta software de monitoramento de chamadas conectado ao nosso PBX. O software foi desenvolvido na Itália e todos os objetos (tabelas, colunas, procedimentos, vistas etc) são nomeados com nomes italianos por exemplo, a tabela Chiamate mantém o Call .

Alguém pode sugerir como eu posso construir uma tabela de traduções - uma simples tabela de duas colunas de italiano para inglês que eu possa usar para referenciar quais colunas, tabelas eu devo usar para relatar - até eu aprender italiano !!? ?

Eu tive uma ideia de que talvez seja possível usar um serviço de tradução on-line?

quaisquer ideias recebidas com gratidão.

Jonathan

    
por Fatherjack 27.05.2009 / 13:24

3 respostas

5

Aqui está um bom dicionário on-line italiano-inglês .

Você também pode criar uma lista de todos os nomes de tabelas e executá-la por meio do tradutor da Microsoft , que aceita textos inteiros:

 select name from sysobjects where type = 'u' -- = user tables

Você pode fazer o mesmo para nomes de colunas que se juntam a syscolumns etc., por exemplo:

select TABLE_NAME, COLUMN_NAME
from   INFORMATION_SCHEMA.COLUMNS
order by TABLE_NAME, ORDINAL_POSITION

Outra dica adicional: você pode criar exibições SQL usando os nomes traduzidos de tabela e coluna e trabalhar com as exibições.

Buona fortuna!

Atualizar : em um comentário a esta resposta, Fatherjack escreve:

I have [written] a small .net app that reads in a text file (each line is a table name . column name), passes it to www.microsofttranslator.com and writes out the response to a new text file. using api.microsofttranslator.com/V1/SOAP.svc.

HOW TO's found here, examples here

    
por 27.05.2009 / 13:29
0

Obtenha um bom dicionário de italiano para inglês e faça-o manualmente - os resultados do babelfish ou de um serviço de tradução mecânica provavelmente serão um pouco absurdos e necessitarão de intervenção manual de qualquer maneira.

Como exemplo, esta listagem de imóveis ...

TRILOCALE IN PICCOLO CONDOMINIO CON POCHE UNITA' ABITATIVE. L'APPARTAMENTO è SITO AL PRIMO PIANO E SI COMPONE DI: INGRESSO, CUCINA ABITABILE, SOGGIORNO, 2 CAMERE, SERVIZIO, 2 BALCONI E BOX. LIBERO SUBITO, NON ARREDATO, ZONA TRANQUILLA.

... é traduzido por babelfish para:

TRILOCALE IN LITTLE ONE CONDOMINIO WITH LITTLE UNITA' INHABITED. L' APARTMENT is SITUATED FIRST AL SLOWLY AND IT IS MADE UP OF: INCOME, HABITABLE KITCHEN, STAY, 2 ROOMS, SERVICE, 2 BALCONIES AND BOX. FREE QUICKLY, NOT FURNISHED, CALM ZONE.

As listagens de imóveis são razoavelmente idiomáticas, mas também os esquemas do banco de dados. Para dar o exemplo acima, a menos que você soubesse que uma Ingresso era uma varanda, um Soggiorno era um lounge ou uma Cucina Abitabile era uma cozinha de plano aberto que você não faria muito sentido com essa tradução. Além disso, alguns dos jargões é idiomático italiano - um Trilocale (aproximadamente: três espaços) é um apartamento de dois quartos. A área de estar e quartos figura na contagem de quartos, mas banheiros e afins não. Os tradutores mecânicos normalmente vão se sair mal, a menos que estejam cientes dessas regras idiomáticas.

Um esquema de banco de dados terá expressões altamente idiomáticas e possivelmente muitas abreviações. O SAP R / 3 é famoso por seu esquema de banco de dados criptografado, no qual os nomes de tabelas e de campos são baseados em abreviações de palavras em alemão. É difícil entender se você não é fluente em alemão (e não necessariamente tão fácil se você é). É improvável que a tradução mecânica ajude muito nisso.

Você descobrirá que o italiano tem muitas palavras-raízes em comum com o inglês e, com um pouco de conhecimento de nível turístico, não é difícil descobrir o que uma passagem escrita significa. Se as tabelas tiverem muitas palavras abreviadas que compõem os nomes das colunas, você ainda poderá ter problemas. Eu consideraria aceitar a oferta splattne para ajudar com o transalation se você se deparar com esse tipo de problema.

    
por 27.05.2009 / 14:14
0

A tradução entre idiomas é altamente dependente do contexto. Como intérprete simultânea, minha primeira pergunta em um trabalho é "Di che cosa si tratta?" "O que é isso?" Portanto, o "significado de uma coluna (uma palavra em um) dependeria da coluna (na palavra em) precedendo-a e possivelmente seguindo-a. O Google translate leva isso em conta até certo ponto (a abordagem da janela deslizante). o contexto parece um pouco restrito, a recursão pode ser mais simples.A pesquisa deve incluir o máximo de "informações comuns", o contexto possível.Essa informação pode ser obtida passando-se algum texto livre por meio de algum programa classificador.

    
por 23.10.2018 / 15:54

Tags