Existem muitas maneiras pelas quais as citações são tratadas em diferentes idiomas. No meu holandês nativo, usamos „abc”
. Enquanto aprendia a escrever francês, eu tive que usar « abc »
, para inglês ‘abc’
, ou US-English “abc”
e para japonês 「abc」
(ao escrever na horizontal).
Se você copiar e colar as citações em inglês por meio de od
com echo ‘abc’ | od -c
, verá:% 342 200 230 a b c 342 200 231 \n
.
Há ainda mais claro que a citação no início e no final não é a mesma ( 342 200 230
vs 342 200 231
), mas acima de tudo, ambos estão fora do conjunto de caracteres ASCII.
O conjunto de caracteres de saída ASCII usado normalmente pelo software de geração de página de manual ( nroff
) não permite para escrever qualquer um desses corretamente. Portanto, a combinação é usada para fazer a distinção inicial e final.
Este é um remanescente das vezes que o seu terminal Unix / Linux não pôde exibir caracteres Unicode (um momento em que descompactar um arquivo ZIP gerado pelo Windows, ou listar arquivos em uma partição montada em NTFS pode fazer uma bagunça no seu terminal).
Nroff e outros sistemas capazes de gerar páginas man como reStructuredText e DocBook ), pode gerar saída Unicode (UTF-8), simplesmente não é feito, por razões de compatibilidade com sistemas mais antigos, ou porque ninguém alterou o conjunto de ferramentas para gerar essas saídas alternativas.