Algumas aplicações usam caracteres “arcaicos” em vez de japoneses modernos

8

Acabei de instalar o Natty a partir do zero com opções padrão e interface do usuário em inglês. Eu não mudei nenhuma configuração de fonte.

Por acaso eu também leio japonês, ele é exibido na maioria das vezes, mas o caractere ((que significa "companhia", um caractere amplamente usado) é exibido com sua forma arcaica, que não pode ser vista, exceto em templos e lugares antigos .

Então, por que usá-lo no Ubuntu? Eu acho que é um bug com essa fonte? Como consertar isso?

Veja abaixo, verde-circulado é bom, vermelho-circulado é ruim:

Notas:

  • ApenasoFirefoxeoLibreOfficeparecemexibirocaracterecorretamente.
  • EssecaractereerausadoparamostrarbemnoUbuntmaisantigo,mas,aocontrário,o"直" tinha o mesmo problema naquele momento e agora é resolvido.
por Nicolas Raoul 30.05.2011 / 10:20

4 respostas

1

Ligue o terminal por

Ctrl + Alt + T

Instale o ttf-vlgothic por

 sudo apt-get install ttf-vlgothic

Faça logout e faça login novamente se precisar.

link

    
por linuxk 13.11.2012 / 08:17
7

Parece que a fonte do título da janela usa uma fonte mais antiga. Tudo que você precisa fazer é ir ao Sistema - > Aparência - > Fontes e altere sua fonte do título da janela para as mesmas fontes da sua aplicação real.

Você também pode associar sua fonte de kanji mais bonita a uma família de seu alias de fonte de título do Windows atual em fonts.conf em /etc/fonts/fonts.conf

por exemplo.

<alias>
        <family>sans-serif</family>
        <prefer>
                <family>Ubuntu</family>
                <family>Your Japanese Font</family>
                  .....
                <the rest of previous defined family fonts>
        </prefer>
</alias>

Dessa forma, o sistema de fontes será padronizado para a sua fonte Kanji preferida quando a página de código estiver ausente na sua fonte original.

Aliás, esse não é um personagem centenário, é apenas um tipo de fonte. É como dizer que usar o Times New Roman é errado porque é usado nos tempos romanos e centenários. O caractere can pode ser escrito com 示 ou ⺭ ao lado. Tudo o que você precisa para mudar é usar outra fonte, e é assim também no resto das linguagens CJK.

Mesma página no meu computador, que usa o inglês americano como local padrão (mesmo que eu seja taiwanês). Usando o tipo de fonte Kanji que mostra da maneira que você deseja:

Éfacilmentealteradoparaamaneiracomovocênãodeseja,alterandoafontedotítulodoWindows:

    
por hansioux 30.05.2011 / 13:40
5

Kanji, chinês simplificado e chinês tradicional compartilham um conjunto comum de pontos de código Unicode, apesar de serem escritos de forma diferente [editar: não o tempo todo]. Para exibir corretamente o texto Unicode usando esses pontos de código, é necessário saber qual idioma está sendo usado.

Geralmente, isso vem do local ou da marcação explícita do texto ou da adivinhação do contexto. Eu suponho que você esteja usando uma localidade inglesa, então apenas as outras duas opções podem ser confiáveis. Presumivelmente, a marcação existe em uma parte da página da Web que você estava visualizando e não na outra, levando a duas opções diferentes de glifos.

Não consigo incorporar HTML que demonstra a marcação de idiomas neste site, mas se você criar uma página da Web com o conteúdo a seguir e visualizá-la no Firefox, verá o efeito:

<p>&#x793e; (no language tagging)</p>
<p lang="ja">&#x793e; (Japanese)</p>
<p lang="zh-CN">&#x793e; (Simplified Chineese)</p>
<p lang="zh-TW">&#x793e; (Traditional Chinese)</p>

No Firefox, você deve ver os dois glifos, apesar do mesmo ponto de código ser usado em cada parágrafo.

    
por James Henstridge 30.05.2011 / 11:31
2

[desculpe, eu não tenho direito de comentar ainda.]

1) A versão “arcaica”, aquela com 示 à esquerda, NÃO é uma variante chinesa moderna desse personagem. Nem em simplificado, nem em chinês tradicional. - Então, o problema é / não foi como o título indica, que Natty mostrou uma fonte / variante / caractere chinês.

Eu tenho 100% de certeza para chinês simplificado, mas apenas 98% para o tradicional (mas eu verifiquei meus dicionários ...).

2) O Unicode NÃO usa os mesmos pontos de código para todos os caracteres CJK "significa o mesmo". Especialmente os chineses tradicionais e simplificados usam diferentes pontos de código, onde os caracteres diferem (caso contrário, é claro). - Isso geralmente vai tão longe que o Unicode inclui variantes adicionais de caracteres que estão no meio do caminho entre o tradicional e o simplificado, mas não são usados em nenhum lugar, exceto sob confusão ... ;-) (exemplo: 說 说 説).

É verdade que o japonês e o chinês usam variantes diferentes de alguns caracteres, que não têm pontos de código diferentes no Unicode.

3) o html-test-snippet da resposta de James está online aqui . Eu corrigi a tag do idioma japonês, que deve ser "ja", não "jp". - Ele mostra o mesmo glifo no meu computador.

4) Gostaria de saber o nome da fonte incorreta. Pode até ser que tem origem japonesa (mas não atingiu o gosto de Nicolas ...: -)

    
por Robert Siemer 04.08.2011 / 05:44