Patches e traduções

12

Ao alterar uma string de texto como parte de um patch, como a tradução nos arquivos .po deve ser tratada? Por exemplo, um corte de papel recente em que trabalhei envolveu a alteração da string "Reboot Anyway" para "Restart Anyway" quando o gnome-session detectou aplicativos ainda em execução durante a reinicialização. Quando procurei pela string ofensiva, encontrei não apenas a string no botão Gtk, mas também as strings idênticas em uma longa lista de arquivos .po , que depois aprendi a conter traduções.

O formato dessas traduções ao longo das linhas de

msgid:Reboot Anyway
<translated text>

Alterar o texto de apenas o botão resultaria em uma discrepância entre o texto no botão em inglês e a tradução, e a alteração da linha msgid resultaria em uma situação semelhante. Como devo levantar a questão de que novas traduções são necessárias? Eu sei que este é um problema trivial neste exemplo, mas há outros bugs que envolvem reescrever parágrafos inteiros de texto.

    
por Chris Wilson 21.01.2011 / 14:09

1 resposta

16

Você deve apenas criar um patch que altere a string no código, e o restante deve ser cuidado para você.

Quando o pacote é construído, o gabarito de tradução (o arquivo gnome-session.pot) será regenerado e selecionará sua string alterada. O modelo será carregado no Launchpad e as novas strings serão expostas para tradução. As antigas traduções de "Reiniciar Anyway" serão marcadas como obsoletas.

Já que é uma string tão visível, eu recomendo strongmente que você deixe os tradutores do Ubuntu saberem disso, para ter certeza de que eles estão cientes da mudança e que esta string não se torna inadvertidamente não traduzida. Você deve simplesmente enviar um e-mail explicando a alteração para a lista de tradutores do Ubuntu .

Você pode já ter feito isso, mas esta é uma mudança realmente visível, e uma que significará que teremos que carregar traduções divergentes no Ubuntu, então eu também o encorajo a conversar com os mantenedores upstream do gnome-session para ver se a mudança pode ser aceita primeiro, o que tornará o processo muito mais fácil, tanto para empacotadores quanto para tradutores.

    
por David Planella 28.01.2011 / 15:54