Perguntas sobre 'internationalization'

___ tag123qml ___ Questões relacionadas ao desenvolvimento de aplicações QML no ambiente Ubuntu. ___ qstnhdr ___ Internacionalização da aplicação QML usando i18n ___ tag123internacionalização ___ Perguntas sobre configurações de idiomas, traduções e outros assuntos relacionados a dois ou mais países. ___ answer441653 ___

Na verdade, seu aplicativo precisa definir alguns env. variáveis para informar ao gettext qual arquivo .mo usar e onde encontrá-lo.

link

    
___ qstntxt ___

Alguém conhece todas as etapas necessárias para traduzir os aplicativos em vários idiomas?

Estou usando em meus arquivos QML %code% e essas palavras precisam ser traduzidas

Eu executei as etapas abaixo ( %code% é o diretório do projeto), mas os aplicativos estão sempre em inglês:

%pre%

Talvez também sejam necessárias algumas configurações especiais de ambiente?

    
___ tag123applicationdevelopment ___ Escrevendo aplicativos para o Ubuntu (incluindo o Ubuntu Touch) e perguntas sobre o processo de envio de aplicativos para o Ubuntu Software Center. Isso abrange aplicativos comerciais e de código aberto. ___
1
resposta

Caracteres não-ASCII exibidos como caixas na caixa de texto do aplicativo VB.Net em Mono

Estou executando o Ubuntu 9.10 (não é possível atualizar devido a alguns aplicativos serem incompatíveis com versões posteriores), com todas as atualizações instaladas. Um colega escreveu um aplicativo VB.Net que parece rodar corretamente sob...
03.09.2010 / 00:32
2
respostas

Como obter o Calc em francês

Estou tentando obter o Libreoffice calc em francês para obter os nomes das funções francesas. Tentei instalar o pacote de idiomas, mas acho que não tenho a versão correta. Minha versão do Calc é 3.5. Ferramentas - opções - o libreoffice não ofer...
19.09.2014 / 18:50
1
resposta

O terminal não exibe scripts Devanagri (Hindi, Nepali, etc.) apropriadamente

O terminal não está combinando caracteres Unicode corretamente. Como eu resolvo isso?     
02.09.2013 / 03:12
1
resposta

Remover localidade do sistema

Por algum motivo obscuro, meu arquivo /var/lib/locales/supported.d/local continha uma localidade extra que normalmente não deveria estar lá (no meu exemplo, pl_PL.UTF-8 UTF-8 ). Corri sudo dpkg-reconfigure locales e o sistema informou...
04.10.2010 / 23:04
2
respostas

Existe algum programa Linux que possa facilmente escrever e editar textos interlineares?

Especificamente, gostaria de ter uma linha com o inglês, enquanto outra tem o hebraico / aramaico / grego / latim / etc e possivelmente (se algum programa tiver essa capacidade) uma linha / linhas adicionais para um contexto extra ( ou seja Pete...
26.06.2015 / 01:19
1
resposta

Localização do Ubuntu

Somos uma empresa de tradução de idiomas e um grande adepto do Ubuntu, já que o usamos internamente para quase tudo. Alguns de nossos clientes pediram recomendações de software (sistema operacional em particular) e nós dissemos a eles que pod...
03.08.2012 / 22:11
1
resposta

___ tag123applicationdevelopment ___ Escrevendo aplicativos para o Ubuntu (incluindo o Ubuntu Touch) e perguntas sobre o processo de envio de aplicativos para o Ubuntu Software Center. Isso abrange aplicativos comerciais e de código aberto. ___ qstntxt ___

Como podemos traduzir nomes Desktop Action ? É suportado rapidamente pelo launchpad?

    
___ answer296710 ___

Você deve ser capaz de traduzir a propriedade Name da Action como em outro lugar no arquivo .desktop. Geralmente, isso significa usar _Name com a string não traduzida em yourapp.deskop.in e, em seguida, usar qualquer ferramenta que aplique traduções a arquivos .desktop.

    
___ tag123internacionalização ___ Perguntas sobre configurações de idiomas, traduções e outros assuntos relacionados a dois ou mais países. ___ tag123quickly ___ O fluxo de trabalho da Canonical para codificação, design, rastreamento de histórico, depuração, collborating e distribuição de software para o Ubuntu. ___ tag123launchpad ___ Questões relacionadas ao Launchpad.net, o site que é usado para a maioria dos projetos de código aberto do Ubuntu. ___ tag123localization ___ Localization, também conhecido como L10n, é o processo de adaptar o software internacionalizado para uma região ou idioma específico, adicionando componentes específicos do local e traduzindo o texto. ___

Como podemos traduzir nomes Desktop Action ? É suportado rapidamente pelo launchpad?     
17.05.2013 / 00:49
1
resposta

Internacionalização da aplicação QML usando i18n

Alguém conhece todas as etapas necessárias para traduzir os aplicativos em vários idiomas? Estou usando em meus arquivos QML i18n.tr() e essas palavras precisam ser traduzidas Eu executei as etapas abaixo ( ~/QtCreator/OwnDictionary...
31.03.2014 / 20:11
1
resposta

Qual é a convenção de nomenclatura para o nome abreviado do ngettext?

gettext.gettext é importado como _ : from gettext import gettext as _ É alguma convenção de nomenclatura, certo? Qual é o equivalente para gettext.ngettext? __ ?     
05.07.2012 / 14:45
1
resposta

Alguém sabe escrever bengali ou hindi? ______ qstntxt ___

Eu tentei instalar %code% usando %code% , o que não funcionou.

Eu amarrei usando layouts, mas sinto que é muito difícil fazê-lo funcionar.

    
______ azszpr123147 ___

Para bengali você pode usar avon fonético.

Método 1

Usando %code% como método de entrada, você pode tentar com o pacote avro m17n. Ele funciona como charme. Você pode fazer o download em aqui

  • Faça o download do último arquivo de desenvolvimento, instale-o (leia as instruções em %code% e %code% )
  • Instale %code% do centro de software.
  • Mude o método de entrada para o ibus e configure o ibus assim. Você também pode instalar o hindi daqui. (Eu nunca tentei)
  • Faça logout e login. Use ctrl + espaço para alternar os métodos de entrada. Para alterar o atalho de teclado, use a guia %code% da imagem mostrada.

Método2

Tradicionalmente,oavroéinstruídoaconfigurarcomométodo%code%input.MasnãofuncionabemnaúltimaversãodoUbuntu(>=11,10).Umpacoteppaestádisponível(tutorial aqui ) também pode ou pode compilar para a fonte .

    
___

Eu tentei instalar banglaword usando wine , o que não funcionou. Eu amarrei usando layouts, mas sinto que é muito difícil fazê-lo funcionar.     
18.04.2012 / 14:16